“Kim Yeon-kyung also made bread”… Chinese badminton player “Wo Chao” swearing in the water?

A Chinese netizen said, “It was ‘Watch out’, which means ‘be careful'”… absurd excuses
The Korea Badminton Association officially protests to the World Badminton Federation (BWF).


Chinese badminton player Cheon Qing-cheon and Korean volleyball player Kim Yeon-kyung (from left). /Photo = Yonhap News

[아시아경제 나예은 기자] When the Korean Badminton Association responded to Chinese badminton player Cheon Qingchen’s abusive language, saying “Woah Chao,” during a match with Korean players at the 2020 Tokyo Olympics, Chinese media began to criticize Kim Yeon-kyung’s nickname of “bread”.

According to Chinese portal Baidu on the 6th, last 4 days A number of Chinese media reported that “Korea cannot be free from the issue of profanity,” referring to the profanity that Kim Yeon-kyung uttered “XX” during a volleyball match at the 2016 Rio Olympics.

Earlier, during the women’s volleyball group A match between Korea and Japan at the 2016 Rio Olympics, Kim Yeon-kyung spit out ‘XX’ to herself, and this image was caught on a broadcast camera.

The Chinese media captured the scene and uploaded it, arguing that if South Korea takes issue with the ‘profanity controversy’, it should first state its position on Kim Yeon-kyung’s remarks at the time.


In addition, Kim Yeon-kyung pointed out that she is called ‘Bread Sister’ in Korean broadcasts such as MBC’s ‘I Live Alone’ and ‘Radio Star’, and said that she is running a YouTube ‘Bread Sister’ with more than 940,000 subscribers.

“The ‘XX’ that Kim Yeon-kyung uttered at the time was more serious abusive language than ‘Wo Chao’,” he said.

‘Bread’ is a nickname given to fans by fans looking for words with similar pronunciation to profanity after seeing Kim Yeon-kyung swearing at himself when the game does not go as planned during the match.


Cheon Qing-cheon of China’s badminton team sparked a controversy during a match against the Korean national team. /Photo = Yonhap News

Meanwhile, on the 27th of last month, in the third round of the women’s doubles group stage badminton at the 2020 Tokyo Olympics, Chinese player Qingchen Chen repeatedly shouted “Chao” and “Wo Chao” several times during the match against a Korean player.

This word corresponds to the English word ‘Fxxx’, and as the game was played without spectators due to Corona 19, Lichen’s voice was delivered more clearly to the viewers, receiving criticism from Chinese-speaking badminton fans such as Hong Kong and Taiwan.

In response, the Korea Badminton Association announced on the 3rd that it would make an official complaint to the World Badminton Federation (BWF) against Libra’s rude behavior.

When the controversy broke out, Qingchen Cheon explained on his Weibo that it was a ‘pronunciation problem’, saying, “I didn’t think that my bad pronunciation would be misunderstood by everyone.” Some Chinese fans said that Li Qingchen’s words were ‘Watch out’, which means ‘Be careful’ in English. Rather, it was absurd that it was caring also made an argument.

Intern reporter Na Ye-eun [email protected]

.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *