After the “son of Putte” by Gérard Holtz, France commits a new blunder concerning the Flemish commune

Vignette Crit’Air, tolls without terminal, increase in prices: beware of the new rules in France!

When introducing the name of his commune, Putte, the name was immediately translated into “Hoer”, which, translated from Dutch, means “Whore” in French.

”If there are still people from Putte applying for a road vignette for France, be careful when entering your address. The municipality will be translated automatically…”

The commune of Putte translated into “Hoer” by the French administration. Which means Putain in French. ©Facebook

To avoid the problem, David found the solution by putting a space between Pu and tte. And invites his fellow citizens to do the same. “Otherwise you risk never receiving your sticker,” he warns.

Gérard Holtz skids in full live: “I have never seen so many sons of Putte”

This linguistic confusion is reminiscent of the controversy that followed a reflection by the French journalist Gérard Holtz on the occasion of the Tour de France. While commenting on the first stage of the Grande Boucle 2010, he wanted to play on words as the peloton crossed the town of Putte. “I must admit that I have never seen so many sons of Putte on the side of the road”, had indicated the journalist from France Television, to evoke the numerous public at the edge of the road.

He had to apologize later: “I apologize for this bad pun. I never meant to hurt anyone.”

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *