FundéuRAE: badminton, writing keys

Madrid, Oct 5. (EFE) .- On the occasion of the DANISA Denmark Open, which will be held from October 13 to 18, the Urgent Spanish Foundation, promoted by the EFE Agency and the RAE, offers below some keys to inform about this badminton tournament.

1. “Badminton”, with accent and without geAlthough it is apparently a sport of Asian origin, it owes its current name, as the Academic Dictionary points out, to the English name “Badminton”, the place where it was practiced for the first time in Britain. The adaptation to Spanish has a tilde because it preserves the etymological esdrújula pronunciation. Also, “badminton” is written without ge, so the spellings “badmington” and “badmintong” are inappropriate.

2. “Volante”, “gallito”, “feather”, “shuttle”, “shuttlecock” ?? The element that is hit with the rackets is called, in general, “shuttlecock” (“shuttle” and “shuttlecock” in English ). In the media you can also find the term “pen”. In Argentina and Mexico it is called “cock”, a word that in Colombia designates both the wheel and the game.

3. “Grip” and “grip”, alternatives to “grip” The shuttlecock is hit with a racket that is grasped by the “grip” or “grip”, words equivalent to the English word “grip”.

4. “Games”, “sets”, “round”, “match point”, better than “games”, “round” and “match point” Matches are played in the best of three “games” (better than “games “) or” sets “, with 21 points each. Each layer of the game that is played in a direct elimination table is called a “round”, a term preferable to the Anglicism “round”. When the athlete wins the “match point”, an expression equivalent to “match point”, the winner is crowned.

5. “Strokes”, better than “shots” and “strokes” The names of “strokes”, a word preferable in Spanish to “shots” or “strokes”, are written in italics or in quotation marks if it is the English version and in round when it is the Spanish voice. These are some of the most frequent:

– “balloon” or “lob”: high trajectory and directed to the back of the field- “right” or “drive”: medium height, long and horizontal trajectory, most used in the doubles game- “left” or “drop”: that is left very close to the net in the opposite field- “shot” or “smash”: offensive and always performed from above- “clearance” or “clear”: high hand and directed from bottom to bottom of the track- “crossed stroke” or “crossed stroke”: which carries a trajectory of the steering wheel diagonally with respect to the track- “flat stroke” or “flat”: flat and without effect- “tight stroke” or “flat stroke” : performed between the chest and the knee- “suspension blow” or “jump stroke”: performed in the air

6. Track areas Like the hits, track areas are written with quotation marks or italics if they are Anglicized and in round if they are terms that come from the Spanish language. The forms “front area” or “front court” and “reception area” or “return area” (in which the shuttlecock must fall after the service) are usually used.

The FundéuRAE (www.fundeu.es), promoted by the EFE Agency and the Royal Spanish Academy (RAE), has as its main objective the proper use of Spanish in the media. EFE

fire/

| K: CUL: CULTURE-SHOWS, LANGUAGE |

| Q: ACE: en-ES: 01008000: Arts, Culture and Entertainment: Language |

|P:|

10/15/09-39/20

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *